|
丝绸之路的文学与文化交流-新出于阗语及梵语文献研究
“丝绸之路的文学与文化交流-新出于阗语及梵语文献研究”之课题,从古代丝路多元文明交流的视角出发,重点对“新出于阗语及梵语文献”进行梳理和研究,是一项填补我国研究领域的空白,与国际学界比肩的研究课题。课题下设“丝路新出于阗语及其他语言文献研究”、“丝路新出梵语残卷研究”、“新出土文献整理-胡语文献保存修复研究”三个子课题……[详细]
巴利文佛典汉译项目
(北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所与泰国法身寺法胜大学合作项目)
《巴利文三藏》是南传上座部佛教的圣典,与汉文《大藏经》及藏文《甘珠尔》、《丹珠尔》共同构成世界三大完整佛典。原始佛教思想在《巴利文三藏》中有更多的体现。对于佛教发展史、南亚历史文化等诸多领域,《巴利文三藏》是最为重要的基础文献。目前,巴利文佛典已被全文或部分译为僧伽罗语、缅甸语、泰语、英语、德语、法语、日语等多种语言,这些译本不但体现了佛教思想更为广泛的传播,也反映了在世界范围内学术领域已经达到的水平。直接从巴利文译出现代汉语的、完整的《巴利文三藏》,是中华继往学者的夙愿。这一夙愿,将在北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所师生的共同努力下逐渐成为现实。 [详细]
原民族宫藏梵文贝叶经项目 [待添加]
佛典义理梵藏汉丛书
(北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所与台湾灵鹫山佛教基金会合作出版项目)
目前中国很多大学都设置有佛教学专业,可是由于少有学者通晓梵、藏语言,使得中国的佛学研究尤其是印度佛教研究在国际上鲜有话语权。另一方面,在佛教通俗读物的市场,苦于古代汉译艰深难解,而白话佛典又是译典之再译而质量不齐。欲了知义理者往往不得门径。 针对这一状况,北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所与台湾灵鹫山佛教基金会将合作出版《佛典义理梵藏汉丛书》。计划从探讨义理为主的佛教经论中,选取梵藏汉本皆存的典籍,校对三种文本对照刊印,并附照现代语译文与详细的导读解题,辑录成十册。本丛书兼顾学术性与通俗性,对于佛教专业学者,寻一处汉译而梵藏文俯仰可征,于遣词用字之精微处,探究义理。对于佛教哲学感兴趣的普通读者,阅读直接译自梵文的流畅汉语,可以窥得梵本原貌,体解佛典哲理……[详细]
|